Адаптация «Храброй сердцем» - Рецензии - Кино - Jam.kz

Рецензии к фильму «Храбрая сердцем»
Brave

Адаптация «Храброй сердцем»

Новый мультик студии Disney-Pixar выйдет в нашей стране на казахском и русском языках. Казахскоязычная версия мультфильма называется «Батыл Жүрек», а две песни из локализованного саундтрека исполняет Макпал Исабекова.

(информация от прокатчика)

«Храбрая сердцем» (Батыл Жүрек) — второй мультфильм студии Disney-Pixar, который выйдет на экраны кинотеатров на казахском языке. Как и в случае с «Тачками 2» (Көліктер 2, выпущены в прокат в июне 2011-го), для более точной передачи авторского замысла, перевод делался напрямую с английского на казахский.

После завершения перевода, переведенные диалоги необходимо было уложить в уста героев так, чтобы «произносимые» слова совпадали с движениями губ, и создавалось впечатление, что герои говорят на языке дубляжа как на родном. Наибольшая трудность — соблюсти длину слов и фраз и сохранить при этом оригинальные интонации и шутки.

«При укладке текста мы сталкивались с тем, что на бумаге перевод сохраняет длину предложений и слов, а на деле, в (оригинальном) фильме, актеры произносят эти слова очень быстро, — говорит редактор-укладчик Салтанат Еркын. — В итоге вместо трех английских слов у нас получалось вставить только одно казахское слово. Это приводило к тому, что мысль передавалась сжато и емче, а иногда мы и вовсе отказывались от каких-то слов, звучащих в оригинале, если это не было в ущерб смыслу и драматургии фильма в целом».

На этот раз авторы казахской версии мультфильма не ограничились переводом диалогов и написали к фильму две песни. «Мало того что (слова) должны быть срифмованы, так еще и идеально подходить под губы персонажей и ложиться ритмично под музыку, — говорит Салтанат Еркын. — Это очень кропотливый, тяжелый труд, который требует богатого словарного запаса, отличных знаний в области филологии, так как ради уложенного текста нельзя жертвовать чистотой языка».

С этой целью к работе над картиной был привлечен лауреат республиканских и международных конкурсов, композитор Арман Дуйсенов. Он написал тексты песен, которые исполняет главная героиня.

«Переводами литературных произведений во все времена занимались исключительно выдающиеся личности, которые были знаменитыми еще до, либо после „главного перевода“ в своей жизни, — комментирует Арман Дуйсенов. — В любом из случаев это были мастера художественного слова, и это доказывает, что перевод — занятие не из самых легких! Ну а если переводить не прозу, а поэзию, которая в большинстве является отражением культуры целой нации, то просто необходимо знать эстетическую, ментальную и духовную сущности обоих народов. Если нам и удалось сделать мало-мальски удачный перевод, то это, прежде всего, результат кропотливого труда целого коллектива. Огромное спасибо ребятам. Всем бы такую сплоченную команду!»

На казахском языке отважная принцесса Мерида запоет голосом Макпал Исабековой.

«Это мой первый подобный опыт. Я всегда думала о том, как это должно быть интересно, и не ошиблась. Работа на студии доставила мне удовольствие, теперь мечтаю о том, чтобы моим голосом на казахском языке заговорили, к примеру, Анжелина Джоли или Риз Уизерспун, — рассказывает Макпал Исабекова. — Самое интересное, что при озвучке мы не имели права далеко отходить от оригинальной версии смысла, интонаций и характеров героев, заданных изначально. В этом заключалась и сложность, и притягательность данной работы».

Режиссером дубляжа на проекте «Батыл Жүрек» стала Айжан Шамшитова, которая более15-ти лет работает на телевидении, а в прошлом году дебютировала в сфере кино, возглавив проект «Көліктер 2» (Тачки 2). Айжан также озвучила одного из героев нового мультфильма.

В проекте участвовали актеры дубляжа: Инкар Абдраш, Азамат Канапияев, Болат Абдильманов, Айжан Даулетбекова и другие. Дубляж проходил на алматинской студии Cinema Tone Production с 1 по 12 мая. Сведение — в Лондоне, на студии Shepperton. Как и «Көліктер 2», мультфильм «Батыл Жүрек» — проект международного масштаба, в котором были задействованы специалисты из США, Великобритании, России и Казахстана.

Бюджет создания казахской версии мультфильма составил 19 миллионов тенге. Генеральным спонсором проекта выступил фонд «Алтын Кыран».

19 июня 2012, 23:29
 0

Комментарии (0)  

Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться

Комментарии Вконтакте -

Комментарии Facebook() -